Помните известное изречение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное" поражает своей странностью.
Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом "kamelos" - "верблюд" имелось "kamilos" - "канат, толстая веревка". Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos.
Правильнее было бы: Легче канат протянуть через игольное ушко.
По книге: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М.: Просвещение, 1988
Вот так-то! Хочу заметить, что это один из немногих ляпов перевода! Не говоря уже о том, что всякая религия основана на лжи, подмене фактов и спекуляциях на человеческих страхах перед смертью.
Выводы делайте сами